第123章(1 / 2)

加入书签

翻译人员是学校里的学生志愿者,一位个子很高的女学生,专修外国语。

杨金穗之所以不特意指明是哪个国家的语言,是因为她同时在学好几个国家的。

而杨金穗之所以知道这一点,是因为她是连莲妈妈的学生。

而且是因为天赋很好,以至于林芳许特意从对方的大学老师手里抢先把她收成了自己的学生,入门的那种。

很巧的是,珀尔.巴克女士曾经有一部作品是林芳许翻译成中文的。

这些关系很快地在杨金穗脑海中闪过,并没有妨碍她去听珀尔.巴克女士的写作经验分享。

她的声音并不大,语速有刻意放缓,所以即使不用翻译,在场的学生们,作为此时更具含金量的大学生,也基本听懂了。

杨金穗也听懂了。

能看得出来,她对这次交流会是很真诚的,给学生们分享写作经验的心也很真诚,详细地说了很多方法。

比如保持每日的写作训练,要细致地观察生活并及时记录,从古典文学中汲取营养。

她提到了莎士比亚,这可以说是英语圈国家在文学上共同的骄傲,同时也提到了一些她读过的华国古典作品。

珀尔.巴克耸耸肩,嗯,这是个很美式的耸肩动作,有些遗憾地表示:

因为目前她还不能流畅阅读中文,为了更清晰了解作品内涵,只能将翻译作品和原文对照着看,而翻译家即使文学素养再高,也很难完全翻译出原文的精髓。

所以她又建议学生们多读原文,她自己也坦言,她正在努力学习中文,希望日后能将优秀的华国文学作品翻译出去。

她还提到了自己很喜欢的中文经典,如《西厢记》《镜花缘》《儒林外史》等,她都有阅读。

她还说,说《水浒传》《三国演义》《红楼梦》是大众文学完

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

↑返回顶部↑ 章节报错(免登录)

书页/目录