旧日音乐家第637节(2 / 2)
“《东方之笛》,所以是你们华夏的诗集喽。”
“唐诗,唐朝时候的诗篇。”
“古代中文的德译版?嗯,还是中德双字......”
“其实可以视为彻底的‘二创’或‘三创’了......”范宁摇头,“因为并不是简单的中译德,而是中译法,法译德,德文又改编成下一版德文......到hans bethge这里,已经和原文有很大的出入了,甚至是结构或内容性的大出入,这里的‘中德双字’,是又拿这个德文译成中文,结果都成了现代诗的模样了......之前各国的文化学者们,一度找了数万首诗篇才勉强确认了对应关系,很多仍有争议。”
“千头万绪......?”若依吐出一个成语。
“千头万绪。”范宁点头,“西方有这样的情况么?”
“有啊,我家书房有一本叫做《少年的魔号》的民俗诗集,早聊到,就给你带过来看看了。”
“听起来有点像。”
“哪里像了?”
“名字里面都有乐器嘛。”范宁说道。
若依不置可否:“说起来,《东方之笛》的内容和原文有差异,但精神、内核一类的,还是接近吧?”
“也不太一样,比如诗篇里面有些体现的,是我们国家老子、庄子的道家思想,但德文版做了‘哲学嫁接’,读起来就有点,嗯......怎么说呢,叔本华悲观主义、或尼采酒神精神的感觉?”
“你也读叔本华和尼采吗?”
“空闲时看一点。”
若依闻言微微颔首,拼读起《东方之笛》的其中一首,“das trinklied vom jammer der erde......大地悲惨愁绪的饮酒之歌......原作者......唔,li-tai-po...
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
↑返回顶部↑ 章节报错(免登录)